Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open | |
M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal | |
Shakir | | And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest | |
Wahiduddin Khan | | The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly. | |
T.B.Irving | | yet your Lord does know anything your breasts conceal as well as anything they display. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. | |
Safi Kaskas | | Certainly your Lord knows what their hearts conceal and what they declare, | |
Abdul Hye | | Surely, your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. | |
The Study Quran | | And surely thy Lord knows that which their breasts conceal and that which they disclose | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal | |
Abdel Haleem | | He knows everything their hearts conceal and everything they reveal | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known | |
Ahmed Ali | | Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose | |
Aisha Bewley | | Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge. | |
Ali Ünal | | Your Lord certainly knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord indeed knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose | |
Hamid S. Aziz | | Verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely your Lord knows indeed whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal | |
Muhammad Taqi Usmani | | Of course, your Lord knows for sure what their hearts conceal and what they reveal | |
Shabbir Ahmed | | But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, your Lord knows all that their hearts conceal, and all that they reveal | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare | |
Farook Malik | | Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal | |
Dr. Munir Munshey | | Your Lord certainly knows what their hearts hold back, just as well as what they declare | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, your Nourisher-Sustainer surely knows what their chests conceal and what they reveal | |
Talal A. Itani (new translation) | | And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal | |
Maududi | | Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your Master indeed knows what their chests hide and what they disclose | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed your Lord knows all that their hearts hide as well as all that they reveal | |
Musharraf Hussain | | And your Lord knows whatever their hearts conceal, and what they reveal. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, your Lord does certainly know what their minds conceal and what they reveal | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord knows what people say and what they mean | |
Faridul Haque | | And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize | |
Sher Ali | | And surely thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose | |
Rashad Khalifa | | Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, your Lord Knows what is hidden in their breasts and what they disclose. | |
Amatul Rahman Omar | | And surely your Lord knows the things which they hide in their hearts and those which they profess | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And certainly, your Lord knows well what their breasts hide and also what they make known | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal | |